@Whoever,
Whoever;71789 wrote:Yes. This is a big problem. I have at least one really bad translation. On interpreting this text, my view is that when the meaning coincides with the rest of the world's mystics then this is pretty secure interpretation, and when it is incoherent it is not at all secure. This narrows down the options, but still leaves room for error.
Hi,
Yes, I seek patterns that seem to juxtapose on one another. I do not limit myself to one field of interest. I look for patterns in sports, fiction, history, philosophy, games, health practices, etc. and seek commonality. For example when I play table tennis, tennis, basketball or golf, I feel the same Qi flow and sense of time that I find when I practice Taiji and Yoga, which are referenced in Chinese and Indian health and philosophical texts, which are also referenced in Western scientific and philosophical texts, which can also be found in fiction (e.g. 100 Years in Solitude).
So, I search and match. That is my method for exploration.
Rich
---------- Post added at 02:00 PM ---------- Previous post was at 01:53 PM ----------
Aedes;71793 wrote:I have three or four translations of the Bhagavad Gita. They're all different, but the main difference is aesthetic, i.e. the poetry and cadence. The information content does not differ in any way that makes me wonder which is the most accurate. To be sure reading combinations of them feels better than just reading one alone.
Hi,
Sometimes people observe differences where others see same. I just took a very cursory look at various translations of the Bhagavad Gita and they do look quite different to me. But it was very fast and very cursory. However, I have looked through in more depth may of the different translations of the Iliad and they struck me as quite different. In some cases they are major in other cases very subtle, but in all cases, for me, much different interpretation though the whole story may stay basically the same.
My most in-depth study has been of the Dao De Jing. In the case of the Dao De Jing, certain translations are reused over and over again, while the translator may deviate to put his/her own mark on the translation. For myself, I very much enjoy hunting for different translations of the first chapter. There are many.
Rich