Wow... I really don't trust Bablefish at all. I've spent waaaay to much time correcting machine language catastrophes, to have much respect for it. What is funny, I can understand the nuance of a fair number of the characters (same used in Japanese), but that doesn't mean I can understand the 'words
' as they are in Chinese.
would surely be production as a collective noun.
would surely be products, as a plural countable noun in English, and
(in the first sentence) would surely be the 'what do you think' portion. 何
', or 'nani
' in Japanese (meaning 'what
' as question word or a relative pronoun, and 感
' or (oops...tip of the tongue moment...forgot), but it basically relates to feeling or sensation (as in a feeling or a sense of something external or internal). The others I can read are not really worth mentioning since I can't see a word, just the symbols.
What do the other 13 posts read like...let me go check them out !
I see, the poster can post English, if needed (it too may be by machine, however...) Anyway, I wish the person luck !! 幸運 (kou un