Get Email Updates • Email this Topic • Print this Page
Hong does suffer from some mistranslation as he bases his readings of SK in pre-80s milieu. It's better in some places than Lowrie's though. What I'm looking forward for is Alastair Hannay's CUP translation.
I'm not sure really. I haven't read his biography of Kierkegaard nor his yet to be released Cambridge edition of Concluding Unscientific Postscript to the Philosophical Crumbs (translated by Hannay). But I did read the Cambridge History of Philosophy edition of Fear and Trembling, and was pleased with the accuracy and depth of Evans and Walsh's essay and translation.
Thanks Victor, I am learning a lot about translators of Kierkegaard.
I recently picked up Alastair Hannay's translation on SK's "Papers and Journals".
I found in his "Translator's Preface" That he, Hannay, seems to be indebted to the translations of Haward Hong from the Sk center at St Olaf College.
Quote by Alastair Hannay:
"There are other translations which over the years have proved immensely valuable to English-speaking Kierkegaard scholars, including myself. Not least of these is the extensive and impressively annotated translation by Howard and Edna Hong."
From:
"Soren Kierkegaard Papers and journals: A Selection"
By Alastair Hannay in his "Translator's Preface"
" or " or "Hong does suffer from some mistranslation as he bases his readings of SK in pre-80s milieu."
It is also interesting to note that Alastair Hannay is working on the new translations of Sk journals for the new SK research center in Copenhagen, that you mentioned.
You said: "Plus, if Hannay's CUP translation is anything like C. Stephen Evans and Sylvia Walsh's Fear and Trembling, Kierkegaard might actually have a fighting chance until SKRC has the complete English translations."
A side note: Are you comparing apples and oranges here? Hannay is a translator and Evans and Walsh, I thought, are just editors?" (Again I'm still learning).
If Alastair Hannay does regard Howard Hongs translations as "and he, Hannay, is translating SK journals for the new SK center in Copenhagen, do you think Sk will still have a "fighting chance"? Also, could you please explain exactly what you mean by "fighting chance"? This sounds rather dramatic.
It almost seems like what you are saying is that the last 50-year bulk of translations of SK writings do not fit your opinion or interpretation of Sk so there for the translations must be wrong. I find this interesting, In my 30 years of reading Sk (and I still have a lot to learn) I have never heard anyone even suggest that the past 50 years of translations are that far off to not give SK a "fighting chance" to the English speaking readers. Though you do hear difference in interpretation and opinions on the meaning of SK's writings. You are making a very bold clam here. Are the English translators of the last 50 years just stupid or is it one of those mass conspiracies?
I just do not think this is the case.
The problem I am having with your claim is that you leave it at the level of generalized opinion, you make very little attempt to really explain them by use of Kierkegaard's own structure or to add some support from other translators to your opinions. Pointing out a couple of translation variants does not establish a "whitewash" theory.
Could you please point me to one book or essay that goes into detail about this "whitewash" translation theory of yours? There must be some other "quality" translator that has laid the foundation to this profound 50 year translation problem, or again, is it just your opinion? Please give me a little bit of supporting evidence; it's too big of a claim to leave with just one person's opinion.
I would like to point out that this is Walsh's "Note on the translation" I would think this would be a good place for Walsh to warn the reader on the "whitewashing", "lack of quality" and "personal biases" of the past English translators, i.e. Walter Lowrie. Instead, Walsh gives them credit. I am trying to make every effort to verify what you have been proposing but am just coming up empty!
