I agree with Prohero: the King James version is the way to go for academic purposes. It's considered cannon by most scholars.
I am quite certain that a decent degree of looking into this, will present us with the negative understanding of such at the end of the day. It is a very, 'goes without saying
' fact that 'the way to go for academic purposes' will be an array-of-original-tongue-manuscript/codex/papyri recension; and Nestle/Aland 27th edition (Novum Testamentum Graece
) is far more arguably the best recension of the Greek New Testament yet.
Actually, you're correct. In the original Greek, Exodus 20:13 is rendered as "Thou shalt not murder".
I would suggest a little more care here, actually. In the LXX (which again, is not an original, as we have it today, but a recension, compiled from a number of source texts) Exodus 20:13 is rendered as "ou moixeudeis
." Now what that gives us is the better English translation of ' (YOU [pl.]) do not commit adultery
.' So, perhaps you had meant to say Exodus 20:15--which LXX renders as "ou phoneuseis
." What that would best be translated into in English, based on an average of applicable matters such as context, didactic intent (as best understood), and over all understood Jewish theology (as best understood as relative to the possible time of penning [or very, very thinkably, re-scribing] of that text through the major witnesses) could be murder, slay, or kill. (This is because second temple period Greek, as well as Christian Greek writings) used that verb for a number of Hebrew words.)
But you see, that particular Hebrew verb is not used as often for a pure verb intention as other verbs. You can check a whole bunch of quasi-noun usages in Numbers regarding the 'cities of refuge for the accidental spiller of blood--using that root word. We can look at Numbers 31:17 and see two usages of another verb, harag
, which doesn't appear so much, and also find at Exodus 22:1, and 16:3, two yet other verb roots--and these are all different words
. What we find, then, is that these various words will have to be weighed by those above mentioned applicable-for-more-proper understanding, by which, in turn, we can choose a possible, a better, or a best choice (and please do note that these are three separate classes of choices, I mention
) And I wish to make it most clear here, that the original texts of most of the Palestinian canon were in Hebrew or Aramaic . . . not
I was wondering if anyone had any suggestions on translations of the New Testament . . . I'm looking for something that might have notes on certain translations and the difficulty and possible meanings; and renders itself as the most authentic/accurate translation as is possible considering the circumstances.
A new addition of the several volumed Anchor's Bible just came out last year (if my memory serves me well . . . if you're looking to spend some 500 dollars or so) There are also 'translator's' edition (can't recall the exact name at the moment, but again, some 400 or so dollars). If you can get your hands a copy of Young's Analytical, it might be good, but that may be only at your local city library (by now).
However, Sollos, it has been pointed out more directly, or much more subtly by other posters above; if you are really, really interested in an academical investigation, you should make an earnest effort to learn Koine Greek, get your grammers, your lexicons, your recensions (I have Greshbach (based on Vatican 1209), Westcott & Hort, and Nestle/Aland 27th . . . and receive related journals)
, and dive in head-first !
However, otherwise, like some above have pointed towards, a cross examination of English translations is good (especially for the NT). I use the Diaglott, KJV (which is a version, actually; not a direct translation), American Standard, New American Standard, New Revised Standard Version, Today's English Version (Good News
), New World Translation, and two Japanese versions (one of which is actually from the 15th year of Meiji).
If I were to make a suggestion, I would strongly recommend one KJV, one New World Translation (but you've got to get that by order from the Watchtower Bible and Tract Society of New York [otherwise known as Jehovah's Witnesses
], so just say NO, NOT INTERESTED
, firmly, to any following visits), and one paraphrased style [like NIV, or TEV]. Good luck.
Also, if you are interested in any different readings, I can help you out (when I have the time) because I've got this library already [plus, what I can't get know of, I have ways of getting infor on...and not on the internet].