Swiss Article in "24 Hours" of July 2005: "Hu

  1. xFamily
  2. » Press
  3. » Swiss Article in "24 Hours" of July 2005: "Hu

Get Email Updates Email this Topic Print this Page

Reply Fri 30 Sep, 2005 07:02 pm
Swiss Article in "24 Hours" of July 2005: "Hu
Partial translation in caps

"De l’humanitaire déguisé
24 heures, 15 juillet 2005 par Céline Fontannaz

[Texte intégral]

Une filiale du mouvement La Famille, considéré comme «sectaire», a tenu un stand dans l’enceinte d’un centre commercial. Malaise.

[AN AFFILIATE OF THE MOVEMENT THE FAMILY, CONSIDERED "CULTIC," HAS MAINTAINED A STAND WITHING A SHOPPING CENTER. UNEASE.]

La direction de Léman Centre à Crissier ne s’est pas aperçue que l’association caritative Activez-vous était liée à un mouvement religieux au passé trouble. DR

[THE MANAGEMENT OF LEMAN CENTER IN CRISSIER HAD NOT NOTICED THAT THE CHARITABLE ORGANIZATION "ACTIVATE YOURSELF" [TR. NOTE: OR "BECOME ACTIVATED"] WAS LINKED TO A RELIGIOUS MOVEMENT WITH A TROUBLED PAST]

Dans le but de récolter des fonds pour un projet humanitaire en Equateur, l'association Activez-vous vend des CD dans des centres commerciaux ou sur l'espace public. Le pasteur Timothée Reymond relève l'affiliation «peu explicite» entre l'association et le mouvement religieux La Famille, jugé «sectaire» par certains. Le Léman Centre de Crissier, qui les accueillait en juin, n'y a rien vu.

[IN ORDER TO RAISE FUNDS FOR A HUMANITARIAN PROJECT IN ECUADOR, THE CHARITABLE ORGANIZATION "ACTIVATE YOURSELF" SELLS CD'S IN MALLS OR IN PUBLIC PLACES. PASTOR TIMOTHEE REYMOND POINTS OUT THE "NOT VERY EXPLICIT" BETWEEN THE ORGANIZATION ANS THE RELIGIOUS MOVEMENT "THE FAMILY," WHICH SOME JUDGE TO BE "CULTIC." CRISSIER'S LEMAN CENTER, WHICH WELCOMED THEM IN JUNE, SAW NOTHING THERE.]

«Je ne veux pas faire la chasse aux sorcières, mais je trouve grave qu'ils ne disent pas explicitement qui ils sont.» [I DON'T WANT TO BE INVOLVED IN WITCH HUNTS, BUT I FIND IT SERIOUS THAT THEY DON'T EXPLICITLY SAY WHO THEY ARE.] Le 11 juin, le pasteur vaudois Timothée Reymond achetait deux CD pour enfants sur un stand installé dans le centre commercial Léman Centre, à Crissier. [ON JUNE 11TH, PASTOR TIMOTHEE REYMOND WAS BUYING 2 CHILDREN'S CD'S AT A STAND INSTALLED AT THE MALL LEMAN CENTRE, IN CRISSIER.] Lorsqu'il questionne les deux interlocuteurs présents, on lui répond qu'il s'agit de l'association Activez-vous, qui soutient un projet pour les enfants des rues et les invalides de l'Equateur. [WHEN HE QUESTIONS THE TWO PRESENT, THEY RESPOND THAT IT'S THE ORGANIZATION [ACTIVATED], WHICH SUPPORTS A PROJECT FOR ECUADOR'S STREET CHILDREN AND INVALIDS.] Ce n'est qu'en regardant de plus près le prospectus accompagnant son achat que Timothée Reymond constatera que l'association est une filiale de La Famille, un mouvement religieux international considéré par d'aucuns comme «sectaire» et au passé chargé. [IT IS NOT UNTIL HE TAKES A CLOSER LOOK AT THE PROSPECTUS ACCOMPANYING HIS PURCHASE THAT HE FINDS THAT THE ORGANIZATION IS AN AFFILIATE OF THE FAMILY, AN INTERNATIONAL RELIGIOUS MOVEMENT THAT SOME CONSIDER "CULTIC" AND WHICH HAS A CHARGED PAST.] Fondée en 1968, La Famille, anciennement appelée Les Enfants de Dieu, a été accusée de pratiquer par le passé l'évangélisation par le biais de relations sexuelles. [FOUNDED IN 1968, THE FAMILY, FORMERLY CALLED THE CHILDREN OF GOD, HAS BEEN ACCUSED OF HAVING PRACTICED IN THE PAST EVANGELIZATION BY MEANS OF SEXUAL RELATIONS.] Et des cas d'abus sur des enfants de la communauté avaient été dénoncés (lire ci-contre). [AND CASES OF ABUSE OF THE COMMUNITY'S CHILDREN HAD BEEN REPORTED (READ OPPOSITE).]

Selon Regis Dericqubourg, sociologue des religions à Lille, c'est au cours de ces quinze dernières années, après avoir fait son mea culpa, que le mouvement se serait véritablement «engagé dans la voie humanitaire».

[ACCORDING TO REGIS DERICQUBOURG, A SOCIOLOGIST OF RELIGION AT LILLE, IT IS OVER THE COURSE OF THE LAST FIFTEEN YEARS, AFTER HAVING DONE ITS "MEA CULPA," THAT THE MOVEMENT WOULD HAVE BECOME TRULY "ENGAGED ON THE HUMANITARIAN PATH."]

«Nous nous affichons clairement»

Si le passé de l'association laisse le pasteur songeur, c'est avant tout le manque de transparence d'Activez-vous qui le chiffonne ici: «S'ils s'étaient présentés sous leur vrai nom, nous aurions pu discuter.» [IF THE ORGANIZATION'S PAST LEAVES THE PASTOR PENSIVE, IT'S PARTICULARLY THE LACK OF TRANSPARENCY OF [ACTIVATED] THAT IRRITATES HIM HERE: "IF THEY HAD PRESENTED THEMSELVES BY THEIR REAL NAME, WE COULD HAVE HAD A DISCUSSION [TR. NOTE: OR "ARGUED"]."] De son côté, Pablo Viola, membre de La Famille depuis trente ans et responsable du projet caritatif lancé en 2004, dément toute volonté de «camouflage»: «Notre site internet et notre affiliation figurent au bas du dépliant sur lequel nous disons que nous visons à améliorer la vie des gens physiquement et spirituellement. Nous nous affichons suffisamment clairement.» [ON THE OTHER HAND, PABLO VIOLA, WHO IS A 30-YEAR MEMBER OF THE FAMILY AND A REPRESENTATIVE OF THE CHARITABLE PROJECT LAUNCHED IN 2004, DENIES ANY INTENT TO "CAMOUFLAGE": OUR INTERNET SITE AND OUR AFFILIATION ARE AT THE BOTTOM OF OUR BROCHURE IN WHICH WE SAY THAT WE AIM TO IMPROVE PEOPLE'S LIVES PHYSICALLY AND SPIRITUALLY. WE SHOW OURSELVES CLEARLY ENOUGH.] Le missionnaire, établi en Valais, pourrait toutefois envisager de mettre le nom de La Famille plus en évidence sur les stands qu'il tient régulièrement dans l'enceinte de centres commerciaux et sur les marchés. [THE MISSIONARY, WHO IS ESTABLISHED AT VALAIS, COULD NEVERTHELESS CONTEMPLATE MAKING THE NAME OF THE FAMILY MORE VISIBLE ON THE STANDS THAT HE REGULARLY MAINTAINS AT MALLS AND IN MARKETS.]

Du côté des ventes, Pablo Viola affirme que ses produits rencontrent un franc succès et sont appréciés du public. [SALS-WISE, PABLO VIOLA ASSERTS THAT HIS PRODUCTS ARE QUITE SUCCESSFUL AND ARE APPRECIATED BY THE PUBLIC.] Enfin, le missionnaire assure que le bénéfice des fonds récoltés sur le stand est exclusivement destiné au projet, ainsi qu'à ses responsables en Equateur, qui sont tous membres du mouvement. [FINALLY, THE MISSIONARY ASSURES THAT FUNDS RAISED AT THE STAND IS EXCLUSIVELY DESTINED FOR THE BENEFIT OF THE PROJECT, AS WELL AS ITS REPRESENTATIVES IN ECUADOR, WHICH ARE ALL MEMBERS OF THE MOVEMENT.]

«Il est vrai que nous acceptons assez facilement des associations caritatives. En particulier celles qui œuvrent pour les enfants. [IT IS TRUE THAT WE ACCEPT PRETTY EASILY. PARTICULARLY THOSE THAT WORK FOR CHILDREN.] Souvent, nous les connaissons. Dans le cas d'Activez-vous, nous n'avons pas fait de contrôle. [OFTEN, WE KNOW THEM. IN THE CASE OF [ACTIVATED], WE DID NOT CONDUCT A CHECK.] Mais c'est sûr, ils ne reviendront plus.» [BUT FOR SURE, THEY WILL NOT COME BACK ANYMORE.] Frédéric Gillioz, gérant de Léman Centre à Crissier, a immédiatement informé les autres centres de la région. [FREDERIC GILLIOZ, MANAGER OF THE LEMAN CENTRE IN CRISSIER, IMMEDIATELY INFORMED THE REGION'S OTHER CENTERS.] «Nous n'acceptons pas les mouvements extrémistes ou sectaires.» [WE DO NOT ACCEPT EXTREMIST OR CULTIC MOVEMENTS.] Pablo Viola garantit toutefois mentionner systématiquement le nom de La Famille sur ses demandes. [PABLO VIOLA MEANWHILE GUARUANTEED THAT HE WILL SYSTEMATICALLY MENTION THE FAMILY'S NAME ON HIS REQUESTS.]

Si l'espace public est ouvert à n'importe quel groupe, du moment que ses agissements ne sont pas de nature à troubler l'ordre public, les centres commerciaux, sollicités par nombre d'œuvres caritatives se veulent en revanche plus restrictifs et fixent des règles. [WHILE PUBLIC PLACES ARE OPEN TO ANY GROUP SO LONG AS ITS ACTIVITIES ARE NOT OF A NATURE THAT DISRUPTS PUBLIC ORDER, SHOPPING CENTERS, WHICH ARE SOLICITED BY A NUMBER OF CHARITABLE WORKS, ARE ON THE OTHER HAND MORE RESTRICTIVE AND SET RULES.] «Nous refusons d'emblée toute association à caractère politique ou religieux», indique Jacqueline Pisler, porte-parole de Migros-Vaud, qui, pour l'heure, n'a pas reçu de demande de la part de La Famille. ["WE REJECT AT THE OUTSET ANY ORGANIZATION OF A RELIGIOUS OR POLITICAL CHARACTER," INDICATES JACQUELINE PISLER, SPOKESPERSON FOR MIGROS-VAUD, WHICH FOR NOW HAS NOT RECEIVED A REQUEST FROM THE FAMILY.] Le géant orange assure effectuer des recherches fouillées avant d'accepter un groupe qu'il ne connaît pas. [THE ORANGE GIANT ASSURES THAT IT CONDUCTS IN-DEPTH RESEARCH BEFORE ACCEPTING A GROUP IT DOES NOT KNOW.]

Une vigilance qui, dans le cas de La Famille, n'a visiblement pas été rigoureusement observée par Léman Centre. [A VIGILANCE WHICH, IN THE CASE OF THE FAMILY, WAS OBVIOUSLY NOT RIGOROUSLY OBSERVED BY LEMAN CENTRE.]"


Site of "24 Heures": http://www.24heures.ch/vqhome.edition=ls.html

Article found at: http://www.prevensectes.com/rev0507.htm#15
 
Anonymous
 
Reply Mon 3 Oct, 2005 07:30 am
Formidable!
Il apparaîtrait les grenouilles ne sont pas intéressé à devenir vivant lentement bouilli.
 
 

 
  1. xFamily
  2. » Press
  3. » Swiss Article in "24 Hours" of July 2005: "Hu
Copyright © 2024 MadLab, LLC :: Terms of Service :: Privacy Policy :: Page generated in 0.02 seconds on 04/25/2024 at 06:32:03